Percepce přejatých a domácích slov
Výsledky
V polovině roku 2013 byl připraven a realizován výzkum metodou volných asociací za účelem zjištění rozdílů percepce dvojic slov, z nichž jeden člen je cizího původu a druhý jeho domácí synonymum, nebo jsou oba variantami téže přejímky na různém stupni adaptace. Zprávu z výzkumu, výsledky a diskusi lze nalézt v následujících odkazech ke stažení.
Report 1 • Appendix 1 • Appendix 2 • Appendix 3 • Appendix 4
V období od května do června 2014 byly realizovány dva dotazníkové průzkumy, jejichž cílem bylo zjistit, zda rozdíly v percepci cizojazyčné přejímky a jejího domácího synonyma nebo mezi neasimilovanou a asimilovanou variantou přejímky jsou dostatečně silné, aby ovlivnily reakce respondentů za podmínek, kdy nebyla jejich pozornost směrována na rozdíly mezi danými slovy. Zpráva o průzkumu a související diskuse jsou připojeny níže.
Report 2 • Appendix 1 • Appendix 2
Výsledky našich předchozích výzkumů ukázaly, že rozdíly v percepci cizojazyčných přejímek a jejich domácích synonym, resp. neasimilovaných a asimilovaných variant přejímek jsou sice ovlivňovány různými konotacemi, jimiž tato slova působí na respondenty, ovšem tento vliv není dostatečný na to, aby ovlivnil jejich odpovědi, pokud na dané výrazy nejsou zvlášť upozorněni. Proto jsme se v této studii pokusili přímo zjišťovat, zda se potenciální sémantický význam přejímky liší od významu domácích synonym a jestli je potenciální význam neasimilované varianty přejatého slova odlišný od jeho podoby asimilované. Byl připraven nový dotazník, v němž měli respondenti vybírat, které členy takovýchto lexikálních dvojic, resp. skupin považují v daných situacích za vhodnější. Tento dotazník byl využit při výzkumu realizovaném v říjnu 2014. Výsledky a následná diskuse jsou dostupné níže.